我校舉辦“新文科背景下的語言與翻譯研究高端論壇”
              發布人: 網站管理員 發布時間: 2020-11-18 訪問次數: 10

              稿件來源:外語學院 作者:張之燕 攝影:戚蕊等編輯:瀏覽:374

              11月7日,由華東理工大學社會科學高等研究院和外國語學院共同主辦的“新文科背景下的語言與翻譯研究”高端論壇在逸夫樓報告廳舉行,邀請了上海外國語大學副校長查明建、上海外國語大學語料庫研究院院長胡開寶、上海理工大學外語學院院長劉芹、江蘇師范大學外國語學院院長潘震等專家學者參會。華東理工大學黨委副書記陳麒、外國語學院黨委書記王喆、人文社會科學處副處長林梅以及外國語學院100余名教師和本科生、研究生出席論壇。華東理工大學外國語學院院長趙宏和副院長吳建偉主持論壇。


              陳麒致開幕辭,代表學校對長期以來關心、支持華東理工大學外語學科建設和發展的各位專家表示衷心感謝。他期望外語學科發揮自身優勢,更好地服務國家需求,融通中外,致力于優秀人才培養和科學研究,不斷提升富有華理特色的外語學科質量和水平,并預祝本次論壇取得圓滿成功。


              本次論壇圍繞“新文科背景下的語言與翻譯研究”共開展了6場主旨報告,集政策解讀、前沿分析和個案分享于一體,各有側重和特色,異彩紛呈。


              查明建作了“翻譯研究的問題意識與問題意義意識——對深化翻譯文學研究的思考”主旨報告?,從分析“文化轉向”的意義入手,探討目前翻譯文學研究存在的不足,并結合上世紀80年代翻譯文學的特征,對翻譯作為方法、翻譯文學研究的問題意識和翻譯文學研究的問題意識進行了闡釋。


              胡開寶作了“語料庫翻譯學:理論基礎、研究領域和研究方法”主旨報告,?分析了語料庫翻譯學的理論基礎——描寫性譯學與語料庫語言學,重點闡釋了語料庫翻譯學的研究領域和研究方法,并以“中國外交話語英譯中的中國外交形象研究”為個案,展現了語料庫翻譯學的功用和美好前景。


              劉芹作了“理工類院校外語學科建設及復合型人才培養”主旨報告。她從11月3日在山東舉辦的新文科建設工作會議及其發布的《新文科建設宣言》展開,高屋建瓴地給參會者解讀了“六卓越一拔尖計劃2.0”以及新文科和新工科的人才培養要求,并圍繞《普通高等學校本科外國語言文學類專業教學指南》就理工類院校外語學科及人才培養總體要求作了重點闡釋。她還結合上海理工大學外語學院的發展歷史、學科及課程建設、人才培養等進行案例分析,具有很強的啟發意義。

              潘震作了“中國當代詩歌性別隱喻翻譯研究”主旨報告。他強調了當代詩歌翻譯的重要地位及意義,并以女性主義翻譯觀為理論框架,以中國當代詩歌及其英譯本為語料,對比分析性別隱喻的傳譯過程和傳譯效果,探討翻譯、性別形象、性別意識形態等因素的互動關系問題。他通過分析海子、余光中等中國當代詩人的作品及傳統經典文學作品《紅樓夢》等的翻譯,詳細而又生動地闡釋了認知隱喻翻譯、情感隱喻翻譯、鄉土隱喻翻譯和性別隱喻翻譯。

              華東理工大學外國語言研究所所長王建國教授作了“翻譯類型學的構建初探:以漢英翻譯學和英漢翻譯學為例”主旨報告。他基于多年的教學和研究實踐,從漢英翻譯的傳統目標、策略、方法與策略入手,以充沛的例子來解析漢英語用取向差異,指出壓縮的度、擴展的度的具體體現。

              華東理工大學外國語學院副院長韋曉保作了“認知神經科學視域下的語言研究”主旨報告。他指出了當前語言學研究的兩個趨勢,即在認知科學的大旗下,語言學作為一門介于人文科學和自然科學之間的交叉學科,其地位日益得到彰顯,以及當前的認知語言學研究存在著一種關于人類語言認知屬于“向外”還是“向內”的觀點分野。他圍繞語言的認知神經機制研究,就事件相關電位(ERP)及其分類等作了詳細闡述,其研究的前沿性讓與會聽眾大開眼界。

              最后,與會專家學者以及外國語學院的部分教師就外語學科發展的現狀、問題及舉措開展了深入的研討。

              cc彩票